CV tłumacza – najlepsze porady

Praca tłumacza staje się coraz bardziej popularna i potrzebna. Ze względu na rozwój rynku na arenie międzynarodowej, coraz więcej firm zatrudnia tłumaczy na etat. Rozwija się także zapotrzebowanie na tłumaczy freelancerów.

Vorming :
Suurus :
Isikupärastatav :
Word (Microsoft)
A4
Tak

CV tłumacza – wzór

Karolina Zając
zając.karolina@gmail.ocm
898 332 988
Wrocław

Podsumowanie zawodowe

Od 10 lat pracuję jako tłumaczka języka angielskiego. Specjalizuję się w tłumaczeniu powieści. Przetłumaczyłam ponad 12 powieści, a także otrzymałam nagrodę tłumacza roku za tłumaczenie bestsellera “Miłość”. Chciałabym współpracować z Państwa wydawnictwem, aby rozwijać moje umiejętności z zakresu tłumaczeń kreatywnych.

Doświadczenie zawodowe

Tłumaczka powieści
Wydawnictwo Rebis
2018-2020

  • Przetłumaczyłam 5 powieści z języka angielskiego na polski.
  • Otrzymałam nagrodę im. T. Boya-Żeleńskiego za tłumaczenie powieści “Smutek”, która została sprzedana w nakładzie 25 tysięcy egzemplarzy.


Wykształcenie

Filologia Angielska
Studia Magisterskie
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
2010-2012

  • Aktywnie uczestniczyłam w działaniach koła naukowego anglistów.
  • Otrzymałam wyróżnienie na międzynarodowej konferencji za prelekcję na temat używania inkluzywnych zaimków.
  • Przez dwa lata otrzymywałam stypendium rektora dla najlepszych studentów.


Umiejętności:

  • Tłumaczenie kreatywne
  • Tłumaczenia uwierzytelnione
  • Biegła znajomość idiomów używanych w języku angielskich
  • Umiejętność pracy pod presją czasu
  • Punktualność
  • Sumienność

Choć pojawia się coraz więcej ofert pracy dla tłumaczy różnych języków, to rośnie także konkurencja. Coraz częściej Polacy znają dodatkowy język, a kierunki filologiczne są od lat oblegane przez studentów. Właśnie ze względu na dużą konkurencję bardzo istotne jest przygotowanie idealnego CV tłumacza.

Podczas tłumaczenia pracujesz nad pojedynczymi słowami, ale także musisz dbać o dobre brzmienie całych zdań. Co więcej, tłumaczone treści muszą rezonować z odbiorcą, a także być przez niego zrozumiałe, choćby pod względem kulturowym czy idiomatycznym. Podobnie jest podczas tworzenia CV: musisz skupić się na poszczególnych częściach, aby stworzyć przejrzystą, czytelną i zrozumiałą całość.

Nawet jeżeli jesteś tłumaczem, z wieloletnim doświadczeniem, możesz mieć problem ze stworzeniem odpowiedniego życiorysu. Nie martw się jednak: pomożemy ci w tym!

W niniejszym artykule przedstawimy, jak krok po kroku stworzyć takie CV tłumacza, które przyciągnie uwagę rekruterów i pomoże ci w zdobyciu wymarzonego zawodu. Nasze przykłady życiorysów i listów motywacyjnych pozwolą ci na łatwe stworzenie podania o pracę, niezależnie od tego, czy jesteś początkującym, czy też doświadczonym kandydatem.

Fakty

Oto kilka faktów na temat pracy tłumacza:

  • Zarobki tłumaczy są zależne od języka, który tłumaczą, a także od branży i rodzaju tłumaczenia.
  • Wolni strzelcy zazwyczaj zarabiają więcej niż tłumacze zatrudnieni na etat.
  • Według Ogólnopolskiego Badania Wynagrodzeń tłumacze zarabiają średnio 5 970 PLN brutto.
  • Na najwyższe stawki za tłumaczenie mogą liczyć osoby znające języki pozaeuropejskie, które nie używają alfabetu łacińskiego lub posługują się ideogramami.

CV tłumacza wzor

Jak napisać CV tłumacza?

Napisanie odpowiedniego życiorysu to klucz do znalezienia pracy. Twój życiorys może wpłynąć nie tylko na możliwość zdobycia pracy, ale także na stawkę, którą zaproponuje ci pracodawca. W tej części naszego artykułu dowiesz się, jakie sekcje powinien zawierać każdy profesjonalny wzór CV.

Aby mieć pewność, że zawarłeś w swoim życiorysie wszystko to, co najważniejsze, skorzystaj z szablonu lub kreatora CV.

👇Poniżej przedstawiamy te części życiorysu, które obowiązkowo powinny pojawić się w podaniu tłumacza.

Idealna konstrukcja

Ze względu na globalizację, a także dość powszechną możliwość pracy zdalnej, wiele osób decyduje się zostać tłumaczem. W związku z tym rośnie konkurencja na rynku pracy, a więc i konieczność stworzenia takiego życiorysu, którym zachwycisz pracodawcę.

💡Fakt: Pamiętaj, że rekruterzy poświęcają zaledwie 6 sekund na każde CV. Twój życiorys zawodowy musi więc być idealny, aby przyciągnął ich uwagę na dłużej.

W twoim życiorysie nie może zabraknąć:

  • NAGŁÓWEK: w tej części podajesz swoje imię i nazwisko oraz dane kontaktowe.
  • PODSUMOWANIE/CELE ZAWODOWE: za pomocą kilku zdań podsumuj swoje najważniejsze osiągnięcia, a także cele.
  • DOŚWIADCZENIE: opisz tu historię swojej pracy.
  • WYKSZTAŁCENIE: przedstaw, jaką szkołę ukończyłeś.
  • KWALIFIKACJE: zaprezentuj swoje miękkie i twarde umiejętności.
  • DODATKOWE SEKCJE: każda wolna przestrzeń w CV musi być wykorzystana. Dodaj sekcje takie jak języki, kursy itd., aby zaimponować pracodawcy.

W dalszej części omówimy dokładnie każdą z tych sekcji. Spójrzmy jednak najpierw na rodzaje formatów życiorysu.

Tłumacz: jaki format CV wybrać?

Ogólnie przyjęte są następujące trzy formaty życiorysów:

  • Format funkcjonalny

W tym formacie pierwsze skrzypce grają twoje umiejętności. Dopiero później poświęca się uwagę historii zatrudnienia.

Dla kogo?

Ten rodzaj CV polecany jest początkującym kandydatom, ponieważ “ukrywa” nieco brak konkretnego doświadczenia, a zamiast tego podkreśla konkretne kwalifikacje i kompetencje. Sprawdzi się idealnie dla świeżo upieczonych absolwentów szkół filologicznych, a także osób, które zmieniają profesję.

  • Format chronologiczny

W tym formacie najważniejsza jest historia zatrudnienia oraz wykształcenie. Eksperci radzą, by stosować odwrócony porządek chronologiczny, a więc przedstawić swoją pracę tak, by najnowsze stanowiska pojawiały się jako pierwsze, a potem wymieniać poprzednio kolejne.

Dla kogo?

Jest to format powszechnie rozpoznawany przez ekspertów ds. HR i pracodawców. Warto więc go użyć mają średnie lub duże doświadczenie. Sięgnij po niego nawet wtedy, jeżeli twoim jedynym doświadczeniem zawodowym jest wolontariat czy też staż zawodowy.

  • Format mieszany

Jak nazwa wskazuje, ten format zawiera cechy formatu funkcjonalnego i chronologicznego.

Dla kogo?

Eksperci ds. zatrudnienia sugerują, by taki format był stosowany wyłącznie przez te osoby, które mają ogromną historię zawodową.

Sięgnij po taki szablon życiorysu, którego format będzie najbardziej pasował twoim potrzebom.

Nagłówek życiorysu: bardzo ważna część CV

Choć tworzenie nagłówka zajmie ci mało czasu, to pamiętaj, jak istotna jest ta część życiorysu. W nagłówku musi znaleźć się twoje imię i nazwisko oraz dane kontaktowe takie jak e-mail i telefon. Jeżeli pominiesz tę sekcję, rekruterzy nie będą mogli się z tobą skontaktować.

Twoje imię i nazwisko powinno znaleźć się na samej górze: pogrub je, aby się wyróżniało. Potem dane kontaktowe możesz podać w jakiejkolwiek kolejności.

⚠️Zanim wyślesz swoje podanie, sprawdź dokładnie, czy podane informacje nie zawierają błędów lub literówek.

Poprawny i niepoprawny przykład

Poprawnie

Jan Nowak
676 982 212
jan.nowak@gmail.com
Wrocław


Niepoprawnie

Janeczek Nowak
091hot313janek@gmail.com
455 444 322 tel# 2 233 329 329 domowy: 327 253 242
Adres: Ul. Bagienna 15
76-090 Wrocław


Zauważ, że pierwszy, poprawny przykład jest bardzo czytelny. Wszystkie dane są łatwe do zauważenia, a adres e-mail wygląda profesjonalnie.

W drugim przykładzie kandydat podał zbyt wiele informacji. Nie musisz podawać kilku numerów telefonu, wystarczy jeden, pod którym będziesz osiągalny. Spójrz też na adres e-mail: nie dość, że jest chaotyczny, to jeszcze zawiera nieprofesjonalne zwroty. Nie ma też potrzeby podawania dokładnego adres; nie jest on istotny dla pracodawcy, zajmuje za dużo miejsca i sprawia, że dane są nieczytelne.

🎁Pamiętaj, że adres e-mail musi być tak profesjonalny, jak to tylko możliwe. Eksperci ds. zatrudnienia polecają używania Gmaila.

CV tłumacza

Zdjęcie w CV tłumacza

Niemal każdy kandydat zadaje sobie pytanie, czy powinno się dołączać zdjęcie do CV. W Polsce jest to nadal dość niejasny i kontrowersyjny temat. W wielu krajach odchodzi się od praktyki umieszczania zdjęcia, aby uniknąć świadomej bądź nieświadomej dyskryminacji aplikujących.

Mimo to polscy pracodawcy nadal często proszą o zdjęcie w CV. Nasza rada jest prosta: jeżeli w ofercie o pracę pracodawca podkreślił, że chce życiorys ze zdjęciem, umieść je w CV, jeżeli nie, nie rób tego.

Pamiętaj jednak, że zgodnie z prawem, nie masz obowiązku dodawania fotografii, a pracodawca nie może przez to odrzucić twojej kandydatury.

📌Porada: Sięgnij po taki szablon życiorysu, do którego wgranie zdjęcia będzie możliwe i proste.

⚠️Jeżeli dodajesz zdjęcie do CV, pamiętaj, że musi być ono profesjonalne. Selfie czy zdjęcie z imprezy się nie sprawdzą. Postaw na klasyczny portret wykonany na gładkim tle.

Jak podkreślić swoje doświadczenie zawodowe w życiorysie tłumacza?

Wykonując tłumaczenia oprócz znajomości języka obcego, ważne jest też praktyczne doświadczenie. Im bardziej doświadczony tłumacz, tym większa wrażliwość na niuanse językowe, idiomy, czy nawet różnice kulturowe, które w niektórych tłumaczeniach mają duże znaczenie.

Precyzyjne przedstawienie swojego doświadczenia jest bardzo istotne, ponieważ może wpłynąć nie tylko na szansę na zatrudnienie, ale także odegrać istotną rolę w ustalaniu stawki z pracodawcą.

Przy każdym przedstawianym doświadczeniu powinny znaleźć się następujące informacje:

  • Nazwa stanowiska, które piastowałeś
  • Nazwa firmy
  • Czas, w jakim pełniłeś dane stanowisko
📌Aby wyróżnić się na tle innych aplikujących powinieneś także przedstawić swoje najważniejsze osiągnięcia oraz wykonywane obowiązki.

Życiorys nie powinien przekraczać jednej strony, a więc masz dość ograniczoną przestrzeń: wykorzystaj ją dobrze. Podaj tylko te informacje, które są istotne dla stanowiska, o które się ubiegasz. Praca w szkole językowej może zainteresować pracodawcę, ale informacja o tym, że np. brałeś udział w warsztatach lepienia garnków, nie wpłynie pozytywnie na twoje podanie.

Pamiętaj też, że w zależności od tego, jakiego typu tłumaczem jesteś, twój życiorys może się nieco różnić od innych. Inaczej będzie wyglądał życiorys tłumacza przysięgłego niż np. tłumacza powieści czy też tłumacza symultanicznego.

Tłumacz przysięgły
Biuro Tłumaczeń Lex
Wrocław
2018-2020

  • Wykonałem ponad 300 tłumaczeń uwierzytelnionych oficjalnych dokumentów sądowych z języka niemieckiego i angielskiego na polski.
  • Współpracowałem z prawnikami w zakresie tłumaczeń, uzyskując 89% zadowolonych klientów.

📌 Podanie liczb w życiorysie to bardzo dobry pomysł. Dla potencjalnego pracodawcy jest to znak, że twoje osiągnięcia są mierzalne.

Jeśli jesteś początkującym tłumaczem...

Nawet jeżeli dopiero skończyłeś studia i szukasz pierwszej pracy jako tłumacz, nadal powinieneś zawrzeć tę sekcję w swoim CV. Nie skupiaj się na braku poprzedniego zatrudnienia, lecz wykorzystaj tę część na swoją korzyść.

Pomyśl o zajęciach dodatkowych, na których praktykowałeś tłumaczenia. Być może pomogłeś przetłumaczyć artykuł organizacji NGO albo prowadzisz bloga na temat tłumaczeń z języka angielskiego. A może podczas studiów miałeś szansę na staż zawodowy lub wolontariat za granicą? Wspomnij o tym w tej części swojego CV.

📌 Pamiętaj, aby nigdy nie pisać wprost, że brakuje ci doświadczenia. Potencjalny pracodawca wie, że jesteś początkującym kandydatem, ale słowo “brak” w sekcji doświadczenie może zagrać na twoją niekorzyść.

Zobacz poniższy przykład wpisu w sekcji doświadczenie w życiorysie początkującego tłumacza:

Wolontariusz

Tłumacz postów na Facebooku
Fundacja “Dać Nadzieję”
2020-2021

  • Tłumaczyłem posty na Facebooka fundacji z języka polskiego na angielskim, zwiększając zasięg strony o 50%.
  • Odpowiadałem na komentarze napisane w języku angielskim.
  • Tłumaczyłem teksty na stronę internetową fundacji.

Jeżeli nie masz absolutnie żadnej historii zawodowej do przedstawienia, postaraj się zdobyć staż lub wolontariat, dzięki któremu zbudujesz swoje CV lub portfolio.

Wykształcenie: jak przedstawić swoją edukację w CV?

Do pracy tłumacza potrzebna jest przede wszystkim znajomość języków. Ukończone studia filologiczne mogą zwiększyć twoje szanse na zatrudnienie. Niektórzy tłumacze specjalizują się w tłumaczeniach specjalistycznych, np. w branży IT czy też w prawie. Jeżeli więc ubiegasz się o tego typu pracę, warto wspomnieć o kierunkach studiów, które ukończyłeś, a które sprawiają, że posiadasz ekspercką wiedzę w tej konkretnej dziedzinie.

Przykłady

CV – przysięgły tłumacz języka angielskiego

Wykształcenie

Prawo
Jednolite studia magisterskie
Uniwersytet Jagielloński
2011-2016

  • Skończyłem studia ze średnią 5.0.
  • Otrzymywałem stypendium marszałka województwa.
  • Ukończyłem 20-godzinny kurs z zakresu tłumaczeń uwierzytelnionych.

📌Jeżeli masz duże doświadczenie zawodowe, nie musisz opisywać, co robiłeś na studiach. Jednak początkujący kandydaci powinni użyć tą sekcję, aby przedstawić siebie jako ambitnych kandydatów.

🎁 Jeżeli ukończyłeś uczelnię wyższą, nie musisz wspominać o szkole średniej.

CV tłumacza wzor

Umiejętności w życiorysie tłumacza

Ta sekcja życiorysu jest bardzo istotna. Musisz o niej pamiętać, w szczególności, jeżeli aplikujesz o pracę w dużej firmie. Bardzo często rekruterzy używają systemów śledzenia kandydatów. Są to specjalne programy, dzięki którym pracodawcy selekcjonują podania i odrzucają te, które nie mają odpowiednich słów kluczowych.

Z pewnością nie chcesz, aby odrzucono twoje podanie, zanim w ogóle trafi na biurko w dziale HR. Aby wiedzieć, od czego zacząć i na co zwrócić uwagę podczas pisania tej sekcji, dokładnie przeczytaj opis oferty pracy. To skarbnica wiedzy, której potrzebujesz.

Zazwyczaj słowa kluczowe to umiejętności, które są wymienione w wymaganiach na dane stanowisko.

📌Pamiętaj, aby użyć słów kluczowych w CV, a także włączyć je w list motywacyjny tłumacza.

Często kandydaci, w szczególności początkujący, czują pokusę, aby ubarwić swoje kompetencje. Nie popełniaj jednak tego błędu. Wpisz tylko te umiejętności, które faktycznie masz. Podczas rozmowy kwalifikacyjnej, pracodawcy mogą szybko zweryfikować, czy mówisz prawdę.

👇 Poniżej prezentujemy najważniejsze twarde i miękkie umiejętności, których pracodawcy często oczekują od tłumaczy.

Umiejętności twarde:

Twoje specjalistyczne umiejętności będą zależeć od typu tłumaczeń, w jakich się specjalizujesz. Zawsze w pierwszej kolejności podawaj te kompetencje, które pracodawca wymienił w ofercie pracy.

Wymień wszystkie rodzaje tłumaczeń, którymi się zajmujesz. Pamiętaj, że niektóre umiejętności będą wspólne dla wszystkich tłumaczy, podczas gdy inne będą charakterystyczne dla konkretnych profesji lub branży.

Przykładowe umiejętności twarde:

  • Poprawianie błędów tłumaczeniowych w dokumentach aplikacyjnych.
  • Symultaniczne tłumaczenia.
  • Tłumaczenie dokumentów medycznych.
  • Umiejętność swobodnego układania zmian.
  • Prawo jazdy kat. B.
  • Obsługa SDL trados.
  • OmegaT.

Kwalifikacje miękkie

W pracy tłumacza najważniejsze są kompetencje twarde, ale także miękkie umiejętności mogą mieć znaczenie. Tłumacze symultaniczni, którzy pracują z ludźmi, powinni na przykład być komunikatywni.

Oto kilka innych potrzebnych kompetencji miękkich:

  • Umiejętność pracy pod presją czasu,
  • Punktualność,
  • Dotrzymywanie ustalonych terminów,
  • Lekkie pióro,
  • Łatwość w przekazywaniu informacji.

Podsumowanie zawodowe: najważniejsza część CV dla tłumacza

Podsumowanie zawodowe wciąż nie cieszy się dużą popularnością w Polsce. Właśnie dlatego jego dodanie szczególnie zwraca uwagę potencjalnego pracodawcy.

Ta sekcja znajduje się na samej górze życiorysu. Musisz w niej przedstawić najważniejsze informacje o sobie w krótki, ale też czytelny sposób.

📌Początkujący tłumacze zamiast podsumowania zawodowego mogą przedstawić swoje cele dotyczące kariery.

Oto poprawny i niepoprawny przykład:

Poprawnie

Od 12 lat pracuję jako tłumaczka przysięgła. Współpracowałam z klientami z różnych branż. Ze względu na zadowolenie z wykonywanych przeze mnie usług, ponad 89% klientów ponownie zwracało się z tłumaczeniami do mojej poprzedniej firmy tłumaczeniowej. W państwa firmie chcę rozwinąć swoje umiejętności z zakresu tłumaczeń przysięgłych związanych z branżą IT.


Niepoprawnie

Jestem tłumaczką. Pracowałam z wieloma klientami. Chcę pracować w Państwa firmie.


W poprawnym przykładzie tłumaczka przedstawiła dokładnie swoje osiągnięcia. Potwierdziła je też danymi liczbowymi, zwiększając swoją wiarygodność. Dodatkowo poinformowała pracodawcę o swoim celu zawodowym.

Niepoprawny przykład prezentuje zbyt ogólne podsumowanie. Brakuje w nim konkretnych informacji. Nie będzie ono zachęcające dla pracodawcy.

Na podsumowanie zawodowe masz bardzo mało miejsca, pamiętaj więc, aby zawrzeć w nim tylko najważniejsze osiągnięcia.

🎁Sekcja podsumowanie powinna znaleźć się na górze życiorysu, ale polecamy zostawić jej tworzenie na sam koniec. W ten sposób będziesz na świeżo wiedzieć, jakie były twoje zawodowe osiągnięcia, a tym samym łatwiej ci będzie napisać podsumowanie.

Dodatkowe sekcje w CV na stanowisko tłumacza

Dodatkowe sekcje w życiorysie to sposób na pokonanie konkurencji i pokazanie siebie od jak najlepszej strony. Podczas pisania curriculum vitae, zastanów się, co cię wyróżnia na tle innych kandydatów. Dodatkowe miejsce w CV możesz wykorzystać, aby pokazać swoje umiejętności informatyczne, ukończone kursy, języki, którymi się posługujesz, a nawet zainteresowania.

🎁Pamiętaj, aby nie podawać zainteresowań, które nie są istotne dla stanowiska, o które się ubiegasz.

Umiejętności informatyczne

Obsługa niektórych programów takich jak Microsoft Office to podstawa dla tłumaczy. Dodatkowo możesz zaimponować rekruterom, pokazując, że potrafisz obsługiwać specjalistyczne program CAT. Do niektórych z nich należą:

  • Trados,
  • Wordfast,
  • memoQ,
  • DejaVu,
  • XTM.

Jeżeli zajmujesz się tłumaczeniem treści online lub stron internetowych, warto także pokazać pracodawcy, że opanowałeś podstawowe programy związane z SEO.

Znajomość języków obcych

Wyróżnienie języków obcych w życiorysie tłumacza to konieczność. Zazwyczaj osoby zajmujące się tłumaczeniami nie poprzestają na nauce jednego języka. Pochwal się pracodawcy wszystkimi językami, jakie znasz, a także potwierdź swoją biegłość odpowiednimi certyfikatami. Język angielski może być na przykład potwierdzony certyfikatem TOEFL.


cv tlumacza

Jak powinno wyglądać CV tłumacza?

Aby zwrócić uwagę rekruterów i otrzymać zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną, pamiętaj o tych rzeczach:

  • Użyj narzędzia do budowy CV lub przykładów życiorysów, aby mieć pewność, że niczego nie brakuje w twoim podaniu.
  • Dołączając list motywacyjny, sprawisz, że twoje podanie będzie miało większe szanse podczas rekrutacji.
  • Zanim wyślesz aplikację, sprawdź, czy w dokument nie wkradły się żadne błędy.
⚠️Tłumaczenie musi być wykonane precyzyjnie, ale także nie zawierać błędów. Jeżeli rekruter zauważy jakiekolwiek literówki w twoim podaniu, może pomyśleć, że twoje tłumaczenie będzie wyglądać podobnie i odrzuci twoje podanie.

Czy muszę napisać list motywacyjny tłumacza?

Ubiegając się o pracę, możesz wysłać list motywacyjny. To dobra praktyka. Nawet jeżeli nie ma o nim informacji w ofercie, to z pewnością pomoże ci on podczas rekrutacji.

W szczególności, jeżeli ubiegasz się o swoją pierwszą pracę, ważne jest, aby pokazać rekruterom, że jesteś osobą proaktywną i ambitną. Możesz w nim szerzej opisać swoje kompetencje oraz zainteresowania i przekonać rekrutera, że to ty jesteś idealnym kandydatem na dane stanowisko.

Jeżeli nie wiesz, od czego zacząć, sięgnij po wzór listu motywacyjnego.

Wzór CV: napisz wybitny życiorys bez wysiłku

Zanim wyślesz podanie do rekrutera, sprawdź poniższe punkty.

  • Pisanie podania będzie o wiele łatwiejsze, jeżeli użyjesz wzorów życiorysów i listów motywacyjnych.
  • Podsumowanie zawodowe przyciągnie uwagę potencjalnego pracodawcy.
  • Dodatkowe sekcje to doskonały sposób na wyróżnienie się na tle konkurencji.
  • Dodanie listu motywacyjnego podniesie wartość twojego CV.
  • Twoje podanie musi zawierać aktualną klauzulę na temat przetwarzania danych osobowych.

Sprawdź nasze narzędzie do tworzenia CV i zdobądź pracę marzeń.

FAQ

Czy muszę ukończyć studia filologiczne, aby zostać tłumaczem?

Choć osoby po studiach filologicznych mogą mieć łatwiej podczas szukania zatrudnienia, to tytuł magistra anglistyki nie jest jedynym sposobem na zostanie tłumaczeń. Część osób pracujących w tym zawodzie nauczyła się języka, mieszkając za granicą, a następnie ukończyła kursy, które pozwoliły na wykonywanie w tej profesji.

Jeżeli znasz język, a ukończyłeś inny specjalistyczny kierunek studiów, np. bioinżynierię, możesz to wykorzystać na swoją korzyść i zostać tłumaczem specjalizującym się w tej branży.

Czy tłumaczowi potrzebne jest portfolio?

Najlepszy sposób na zdobycie uwagi i zaufania klienta jest przedstawienie swoich poprzednich projektów. Portfolio to konieczność dla osób, które pracują jako wolni strzelcy. Mają oni możliwość pracy zdalnej i mieszkania niemal na całym świecie, ale tłumacz freelancer będzie musiał włożyć nieco więcej pracy, żeby pozyskać klienta. Portfolio to wspaniały sposób na ułatwienie tego zadania.

Stwórz swoje CV za pomocą najlepszych szablonów

Doświadczony specjalista HR. Przeszła ścieżkę kariery od młodszego specjalisty do kierownika działu HR w firmie IT.

Autorka artykułów na stronie CV Wzor.

Stwórz swoje CV w 15 minut

Nasza bezpłatna kolekcja profesjonalnie zaprojektowanych szablonów CV, pomoże Ci wyróżnić się z tłumu i zbliżyć się o krok do wymarzonej pracy.

Stwórz swoje CV